Was ist Dubbing?

Was ist Dubbing? Erfahre, wie Dubbing funktioniert, wo es eingesetzt wird und warum KI-Dubbing heute der Schlüssel für globale Reichweite ist.
Filip Reimann
January 16, 2026
Grundlagen

Schon mal erlebt? Jemand spricht über Dubbing und du merkst, dass dir eigentlich gar nicht klar ist, was “dubbing” überhaupt bedeutet.

Nach diesem Artikel hast du ein klares Verständnis davon, was Dubbing ist, wofür es heute genutzt wird und warum KI-gestütztes dubbing wichtiger denn je ist.

Dubbing Bedeutung & Definition

Nach der Definition des Wörterbuchs der deutschen Sprache beschreibt Dubbing das Hinzufügen oder Ersetzen von Tonspuren in Filmen oder Videos – meist mit dem Ziel, Dialoge in eine andere Sprache zu übertragen.

In der Film- und Videoproduktion bezeichnet Dubbing, oder auch Synchronisation (Film), den Prozess, bei dem die Originaltonspur durch eine lokalisierte Audiospur ersetzt wird, um Inhalte für ein internationales Publikum zugänglich zu machen.

Im Gegensatz zu Untertiteln wirkt Dubbing deutlich natürlicher und sorgt für ein immersives Erlebnis.

Long story short …

Dubbing bedeutet, dass ein Video eine neue Tonspur in einer anderen Sprache erhält:

  • Zuschauer müssen keine Untertitel lesen, sondern hören den Inhalt direkt in ihrer Sprache
  • Die Originalstimme wird ersetzt oder realistisch nachgebildet – mit natürlichem Tonfall und passendem Sprechtempo
  • Auf Wunsch wird der Ton sogar an die Lippenbewegungen angepasst (Lippensynchronisation).

Wo wird Dubbing eingesetzt?

Am bekanntesten ist Dubbing aus Film, Fernsehen und Streaming-Plattformen (z. B. Netflix), wo Inhalte in mehreren Sprachen verfügbar gemacht werden. Darüber hinaus ist Dubbing heute in vielen weiteren Bereichen fest etabliert:

  • Marketing- und Erklärvideos, um Produkte und Dienstleistungen in neuen Märkten verständlich zu vermitteln
  • E-Learning- und Trainingsinhalte, um internationale Teams in ihrer jeweiligen Muttersprache zu schulen
  • YouTube und Social Media, um Reichweite, Verweildauer und Engagement weltweit zu erhöhen
  • Nachrichten und Infotainment, um Informationen schnell und barrierefrei zugänglich zu machen

In all diesen Fällen sorgt Dubbing dafür, dass Inhalte vertraut, professionell und lokal relevant wirken.

Dubbing, Untertitel, Voice-over & ADR – wo liegt der Unterschied?

  • Untertitel - Der gesprochene Inhalt wird als Text eingeblendet, während der Originalton unverändert bleibt.
  • Voice-over - Eine zusätzliche Stimme wird über den Originalton gelegt, der meist noch leise hörbar ist.
  • ADR / Post-Synchronisation - Dialoge werden nachträglich neu aufgenommen, häufig zur Verbesserung der Tonqualität oder zur Korrektur einzelner Passagen.
  • Dubbing (Synchronisation) - Die Originalstimme wird vollständig durch eine neue oder geklonte Stimme in einer anderen Sprache ersetzt – möglichst natürlich und lippensynchron.

Wie klassisches Dubbing funktioniert

Vor dem Einsatz von KI war Dubbing ein sehr aufwendiger und überwiegend manueller Prozess:

  1. Übersetzung und inhaltliche Anpassung des Skripts
  2. Auswahl & Rekrutierung professioneller Sprecher
  3. Aufnahme im Synchronstudio
  4. Manuelle Anpassung von Timing und Lippenbewegungen
  5. Abmischung mit Musik und Soundeffekten

Für ein einzelnes Video ist das machbar – doch was passiert, wenn 100 Videos in vier Sprachen lokalisiert werden sollen?

Heute: KI-Dubbing macht den Unterschied

Moderne KI-Dubbing-Lösungen wie CHAMELAION haben diesen Prozess grundlegend verändert. Heute lassen sich große Mengen an Video- und Audiomaterial in kurzer Zeit übersetzen:

  1. Video- oder Audiodatei hochladen
  2. Zielsprachen auswählen
  3. Einstellungen festlegen (z. B. Lippensynchronisation, Voice-Cloning, Glossar)
  4. Übersetzung starten
  5. Ergebnis prüfen und bei Bedarf anpassen
  6. Fertiges Video herunterladen und veröffentlichen

Kein Studio. Keine Sprecher. Keine komplexe Nachbearbeitung - bei gleichbleibend hoher Qualität.

Warum Dubbing entscheidend für globale Reichweite ist

In einer globalisierten und schnelllebigen Welt reicht Text allein nicht mehr aus. Video ist heute das zentrale Format für Schulungen, Weiterbildungen, Webinare, Marketing und interne Kommunikation.

Dubbing macht Videoinhalte international skalierbar: Statt Untertitel zu lesen, hören Zuschauer Inhalte direkt in ihrer Sprache – natürlicher, emotionaler und deutlich wirkungsvoller.

Gleichzeitig hat KI-Dubbing professionelle Lokalisierung bezahlbar und skalierbar gemacht, selbst für große Videobibliotheken und viele Zielmärkte. Unternehmen können schneller international wachsen, globale Teams effizient schulen und neue Märkte erschließen, ohne den Aufwand klassischer Lokalisierung.

Kurz gesagt: Dubbing macht Video zu einem echten globalen Kommunikationswerkzeug.

Warum CHAMELAION?

CHAMELAION ist eine spezialisierte Plattform für KI-Videoübersetzung und die erste Wahl für Unternehmen und Broadcaster, die Video- und Audioinhalte global skalieren möchten. Alle Videos werden DSGVO-konform auf europäischen Servern gehostet, ohne Nutzung für KI-Training. Die transparente Preisstruktur ermöglicht einfache interne Kalkulationen.

Noch nicht überzeugt? Übersetze dein erstes Video kostenlos 👉https://app.chamelaion.com

FAQ

1) Was ist Video-Dubbing?

Video-Dubbing bezeichnet den Prozess, bei dem die originale Tonspur eines Films bzw. Videos ersetzt oder ergänzt wird – meist mit dem Ziel, Dialoge in eine andere Sprache zu übertragen.

2) Was ist der Unterschied zwischen Dubbing und Untertiteln?

Beim Dubbing wird der Originalton vollständig durch eine neue bzw. geklonte Stimme in der Zielsprache ersetzt. Untertitel hingegen übersetzen den gesprochenen Inhalt lediglich als Text auf dem Bildschirm, während der Originalton unverändert bleibt.

3) KI-Videoübersetzung vs. klassisches Dubbing: Was kostet das wirklich?

KI-basierte Videoübersetzung ist heute deutlich günstiger als klassische Synchronstudios – mit Einsparungen von bis zu 95%. Professionelles Dubbing kostet meist 100–300€ pro fertiger Minute, während KI-Lösungen je nach Umfang zwischen 1–5€ liegen. Klassische Studios liefern zwar nach wie vor die höchste Qualität, in rund 90 % der Anwendungsfälle kommt KI jedoch sehr nah heran.

4) Was bedeutet Dubbing im Kontext der Video-Lokalisierung?

Im Kontext der Video-Lokalisierung bezeichnet Dubbing den Prozess, bei dem die originale Tonspur eines Videos durch eine übersetzte Sprachversion ersetzt wird.

Statt Untertitel zu lesen, hören Zuschauer den Dialog in ihrer eigenen Sprache – oft mit passendem Tonfall, Timing und sogar lippensynchroner Übersetzung.

5) Benötige ich Vorkenntnisse um ein Video zu dubben?

Nein! Gerade CHAMELAIONs Plattform  ist bewusst intuitiv aufgebaut und richtet sich unter anderem an Enterprise-Teams ohne Video-Spezialisierung, die lokalisierte Trainings-, Lern- oder Marketinginhalte global nutzen möchten.

More Blog Articles

Tutorials & Guides

Übersetze Audio online kostenlos

Übersetz Audiodateien kostenlos online mit CHAMELAION. Lade deine Audiodatei hoch, wähl die Sprachen aus, klick auf „Übersetzen“ und exportier eine hochwertige übersetzte Audiospur.

LEARN MORE
Tutorials & Guides

Videos online kostenlos übersetzen

Übersetz deine Videos kostenlos online mit CHAMELAION. Lade dein Video hoch, wähl die Sprachen aus, klick auf „Übersetzen“ und erhalt eine hochwertige Übersetzung.

LEARN MORE